Data: 26/09/2020 11:13 / Autor: Redação / Fonte: ABCdoABC

Tradução de documentos: conheça o serviço e entenda a forma de cobrança

A base de cálculo envolve fatores que vão do tamanho do conteúdo até o tipo de material, como ,por exemplo, textos de áreas específicas


Saber quanto irá pagar pela tradução de um determinado documento é fácil, não exige muito esforço. Porém, para receber um orçamento de tradução e saber qual a base para esse cálculo já é uma tarefa um pouco mais difícil.. Então, vamos tentar mergulhar nos fatores que mais pesam na decisão de atribuir um profissional para a tradução de um documento, bem como, quais as particularidades que fazem com que o preço seja definido.

Antes de qualquer outra coisa, o passo mais óbvio é determinar qual o tamanho do documento que precisará passar por tradução. Por exemplo, um material com doze mil palavras deve ser, obviamente, mais dispendioso do que um texto traduzido de onze mil. Entretanto, este não é o único fator decisivo para a escolha do preço final.

Após o número total de palavras ser definido, é preciso entender quais os idiomas que estão em jogo. Então, se o conteúdo é do Português para o Inglês, provavelmente, o custo não será tão alto quanto um do Francês para o Japonês. É importante salientar, ainda, que a oferta pelo segundo tipo de texto deve ser menor do que o da primeira, afinal, poucas pessoas dominam completamente o Francês e o Japonês.

Tendo como base os pontos anteriores, fica mais fácil entender que o ramo da tradução é formado por três pilares: preço, oferta e procura. Porém, não paramos por aqui, ademais, é necessário verificar se o texto se trata de uma tradução simples ou específica de um ramo profissional. No caso da segunda opção, será importante contratar um profissional com domínio na área, por exemplo, advocacia, medicina, engenharia etc. O que também irá aumentar o custo do serviço.

Imagine a seguinte situação: o documento é um e-book sobre formas de avaliar se uma pessoa está apta a trabalhar, sem riscos para a sua saúde. Então, durante o processo de tradução algumas incoerências sobre o assunto acontecem, principalmente, devido ao trabalho não ter sido executado por um profissional experiente na área. Dessa forma, consequências bem graves podem ser vistas tanto para a situação profissional quanto para a pessoa que adquiriu o e-book. 

Da mesma maneira, podemos tratar das ramificações legais. É de suma importância que o profissional de tradução trabalhe com as qualificações necessárias, alcançando uma tradução fiel. Já pensou se um slogan publicitário é traduzido erroneamente? Toda a identidade visual de uma marca vai por água abaixo, ademais, vendas poderiam ser perdidas.  

Com todos os pontos citados, ficou clara a necessidade de contar com um profissional qualificado, além de entender o motivo por trás dos preços cobrados. É melhor pagar mais e ter um serviço bem-feito, do que pagar pouco e ver toda a sua campanha ser perdida por erros de tradução

Comente aqui